Напишу я твой портрет
И любовью обложу.
Напишу я твой портрет,
Жизнь в страданьях обнажу.
Я твою мечту вдохну -
Запах тела без изьян,
Раздевать тебя начну,
Нанесу я много ран
Не садист я и не изверг,
Но иначе не могу.
Руки крюки, ноги в руки,
В голове лишь у-гу-гу.
Государство не подмога,
Демократия - обман.
Стоп! включил я демагога.
Ни туда побрёл, болван!
Государство не при чём,
Просто брешем ни о чём.
В пустоте живём, ребята!
От рассвета до заката
Прозябаем не за грош.
Впрочем, я вам не наставник -
Прекращу учить.
Хорош!
Ты прости меня, родная.
В эту ночь тебя познаю
И портрет твой напишу.
Плугом борону терзая,
Твою жизнь я пропашу.
А потом посею семя.
Что взойдёт не обессуть.
Может Каин,
Может Авель –
Наказанья Божья суть.
Но увидел я надежду,
Он сверкнул как солнца луч
Людям чистую одежду
Раздобудет,
Он есть Ключ
К новой жизни без потерь.
Слышишь, Ева, ты поверь
И прими Его Любовь
И не слушай свою плоть.
Будет Он твоей опорой,
Потому как вера есть.
Мы пойдём Его дорогой.
Нас ведёт Благая Весть!
Напишу я твой портрет
И любовью обложу.
Напишу я твой портрет,
Путь потомкам проложу.
Напишу я твой портрет,
Напишу я твой портрет,
Напишу я твой портрет…
Комментарий автора: "Будешь вкалывать до седьмого пота и кроме страданий и суеты ничего тебе и твоим детям не принесёт. Только надежда на одного из твоих дальних потомков. Только через Него прийдёт освобождение из рабского состояния". Мог ли нечто подобное Бог сказать Адаму? Я думаю да. Мог ли Адам размышлять как бы заглядывая в будущее, и в лице Евы обращаться ко всем будующим женам от лица будующих мужей? Почему нет?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.