Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
А я смотрю на тех, которые в пыли
Упали на обочине дороги
Подставил ногу грех или без сил сошли
Устали что не двигаются ноги
Потухшие глаза, в которых тлеет боль
Сердца в крови, опущенные плечи
Там где текла, уже белеет соль
Сколь не зови они не слышат речи
Святые смотрят ввысь, не видя жалких слёз
Хоть кто-то оглянись : в пыли стоит Христос
А ведь ещё вчера в торжественном строю
Чеканили, горя, как будто, верой
Пришла принять пора крещение в бою
Изранили сердца страданий мерой
Прошу умерьте пыл язвительных речей
Убойтесь осужденья, как проказы
Христос приговорил к геене палачей
Омойтесь покаяньем от заразы
Святые смотрят ввысь, не видя жалких слёз
Хоть кто-то оглянись : в пыли стоит Христос
Не доломайте трость, сокройте не дыша
С любовью в сердце лён, что еле тлеет
Забудьте слово злость, поверь твоя душа
Хотя ты и спасён, пожнёт что сеет
Уверен что стоишь, смотри что б не упасть
Подаст ли кто тебе с любовью руку
На зов увидишь лишь оскаленную пасть
Начни учить в мольбе любви науку
Святые смотрят ввысь, не видя жалких слёз
Всем сердцем оглянись : тебя зовёт Христос !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 3709 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".