"Лучший способ обрести истину и мудрость -
не изучать книги, а обратиться в молитве к Богу,
чтобы получить божественное научение".
Джозеф Смит
Мне семьдесят по плоти.
По духу - тридцать два.
Душа моя без гнета
Живёт в святых правах.
Мою земную долю
Преобразил Христос.
Открыв мне Божью волю,
Над миром превознес.
-Ты - не своя. Отныне
Все почитай за сор.
Ведь жизнь в мирской долине -
Бесчестье и позор.
Ты избранная Богом
Светить во тьме мирской
И сделать можешь много,
Когда идешь за Мной.
И окрыляясь верой,
Я Бога познаю.
Дает Господь не мерой
Мне Благодать Свою.
Сокровищем Страх Божий
Сокрыла в сердце я.
Мне Бог всего дороже.
Он - Песнь и Жизнь моя.
Мне семьдесят по плоти.
Душа же молода.
Она в святом полете
К божественным Садам.
Мне обещает Вечность
Спаситель, Царь, Господь.
Он лучезарным светом
Звезду в душе зажёг.
И Рождество встречая,
Отца благодарю,
С надеждой ожидая
Сионскую Зарю.
Господь грядёт к Невесте.
И я - в её числе!
Вернётся Церковь вместе
Домой в святой хвале!
"Отрезвись сколько-нибудь, человек, приди в себя
и, как разумный, познай, что для тебя пришел
с неба Всевышний Бог, чтобы с земли вознести тебя на небо".
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6717 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.